更多
2015-08-09
1283 浏览
店名開宗名義 Tapas 西班牙小食, 西班牙人遲食晚飯, 晚飯通常九時後, 但又早放工, 要打發中間幾個鐘時間, 最好去酒吧 食吓嘢、吹吓水. Tapas 應運而生, 日子久了, 文化細變, Tapas 當正餐賣, 甚至有餐廳只供應Tapas.西班牙Tapas的款式多, 把不同材料左併併、右併併, 總會併出一大堆不同款式, 而西班牙除了Tapas出名外, 當然還有很多傳統名菜, 例如: Paella (西班牙炒飯)、Cochinillo Asado (燒乳豬)、Croquettes (芝士肉球)、Salmorejo (西班牙凍湯)、Leche Frita (炸鮮奶)等等.... 西班牙菜在華人地區的中譯, 大家一睇就明, 但掉轉頭,有時候在西班牙的中國菜翻譯,卻頗為爪頭, 甚有笑料, 例如: 西班牙有些超級市場把麻婆豆腐翻譯為: , 餐廳餐牌上的夫妻肺片譯為: , 更攪笑的,把韭菜炒蛋譯為: 偉哥炒蛋.......韭菜成為壯陽補品....哈哈.. 以上的例子都是網上流轉, 半真半假, 但以下的翻譯例子就絕對千真萬確, 中國皮蛋隨移民口味帶到西班牙, 西班牙超市把它翻譯為: "百年中
29 浏览
0 赞好
0 留言
21 浏览
0 赞好
0 留言
17 浏览
0 赞好
0 留言
15 浏览
0 赞好
0 留言
26 浏览
0 赞好
0 留言
22 浏览
0 赞好
0 留言
18 浏览
0 赞好
0 留言
27 浏览
0 赞好
0 留言
张贴