更多
2016-05-18
539 瀏覽
銅鑼灣新店, 入內看餐牌和宣傳單張, 才知道是某餐廳的副店, 單看外表, 完全估不到.... , 酒吧式串燒店, 命名 Firebird, 立即想起手塚治虫的火之鳥..., 跟隨才聯想到日語"串燒"..., Firebird直譯就是"燒鳥"吧, 日文是Ya ki tori, 漢字"焼 き 鳥", 日文的"鳥", 即是"雞", 其實日文也有雞字 - "鶏" , 寫法與中文有些不同, 但當"雞肉"作為食物時, 就會用"鳥"(とり)這個字, 至於為什麼和出現何年月? 則要再查一查, 其實英語也有類似情況, 例如 cow 用 beef, pig 用 pork, deer 用 venison, 但用法的源頭是與社會階層有關, 應該和日文的用法不同...焼き鳥指的是燒雞肉串, 當然這只是統稱, 在"焼き鳥"店, 燒牛、燒豬, 悉隨尊便... 新店設計是落地玻璃兼可以全開的門, 還有特色之處, 店內四十多個座位, 都是高身吧檯, 年紀大的人...., 如果你認為自己還年青才好幫襯喲..... 哈哈哈.... 中間大型開放式廚房, 可以近距離看到師傅在製作串燒和食物, 好有親切感.先來一小碟竹筍做的餐
張貼