更多
2015-08-10
1107 瀏覽
店地址寫漆咸道, 但入口是赫德道, 學生時代曾住尖沙咀區, 十分熟悉此地, 此店的樓上, 那間"太風流"的北京菜館在小學時代已經開業, 家人至愛, 出名之後, 星期五、六、日排隊入座, 但食物質素....唔使多講, 鹿鳴春是最佳例子....門口一張大型招紙, 打正旗號: "博多の焼き鳥", "焼き鳥"直譯, 就是雞的串燒, "焼き"即燒烤, 鳥即"雞", 日本語也有"鶏"字, 但寫法與中文有少許不同. "鳥燒"是雞肉燒的代用詞 (其實中文也有類似的代用詞, 例如: 皮蛋瘦肉粥, 語法上省略了"豬"字, 全寫應該是"皮蛋瘦豬肉粥". 但一般用法上, 香港人講"瘦肉", 必定是指豬肉, 而不會是"牛肉", 如你問: 為什麼"瘦肉"不可以是"牛的瘦肉"...?? 那你試試去街市同肉檔老闆講要一斤"瘦肉", 睇吓佢會唔會比"瘦牛肉"過你!??...不過, 問還問, 奉勸你千企好同佢理論...一般情況下, 佢應該會係揸住把刀既...好似係...). 東京的串燒店就真係名正言順地只賣"雞"的串燒: 燒雞皮(かわ)、雞心(こころ)、雞臀肉(ヒップ)、燒燒雞軟骨(なんこつ)、燒雞肝(きも)....
張貼