【酒在大觀園】你不能不懂的葡萄文字
2016-03-09
酒在大觀園
Micky Chan,熱愛飲食的葡萄酒及日本清酒導師,亦是飲食博客,經常遊走世界各地找尋酒食踪跡。
最近香港為繁簡文字爭辯不休,聽得惱人,都只不過是政客為增加自家籌碼而挑起事端。我是支持繁體字的,因內裡蘊含文字歷史演變,亦是中國文字的根源所在。但凡中國人想對中國文字有深入而透徹認識,繁體字必學無疑。這個不爭的事實,任誰哪個也不能抹去它的存在價值。學習葡萄酒也一樣,酒標上的詞彙,特別是葡萄品種與產區;要學習,還是必先依靠它們。


葡萄酒教學是我的工作之一,教遍中、港、台、澳,就只有還未開發的人教不通。曾聽一些人跨下海口:
「要不然WSET文憑考試只有英文的話,我相信我老早就已拿下來」;
那些「要不然」並不實在,看實際點,就算你用自家語言學懂了葡萄酒,但你對酒標一竅不通,誰會認同你是真的懂呀?

過年後正在埋首一些中文教學的葡萄酒課程,看著每份翻譯成中文的教材,心中總是感覺陌生。沒辦法,我是從英語去學懂葡萄酒的,英語的系統能有效地將同樣以字母串成的外語混在一起,令文章讀起來通暢。管它是法語、西班牙語的拉丁語系,又或是德語體系,文章總能達到一致的連貫性。


圖:bordeaux網頁截圖

反過來,如果翻譯成了中文的話,因為字元系統不一樣,所以就變成了中外夾雜的情況。因此,一般外國教科書要翻成中文版本的話,就會將那些地區與葡萄品種都一併翻譯過來。這樣的情況早就在台灣出現,帶來的難題主要有兩個。

一) 翻譯用詞實用性很低,一般在酒標都只能讀到外文的原名字,或者是產區對某葡萄品種的特有叫法,而中文翻譯名字在酒標世界都不通用。

二) 那些中文翻譯名字根本沒有一個權威機構授權認可,行業上對它們的翻譯名字都各有不同。而且世界地方何其大,葡萄品種也如天上繁星,音譯與意譯並沒有劃一的處理方法,所以往往感覺怪怪的。

縱然如此,葡萄酒出口往東發展,「漢化」是他們期待中更加「入屋」的一步。有些酒業組織為了塑造壓倒性的權威,以當地協會名義翻譯了一個「您」想的中文名字。從幾年前開始,世界就已經沒有了「勃艮地」,只剩下官方的「布爾岡」;那個震撼性,比漢城改成首爾更震撼。老酒友們還是一下子改不了口!個人而言,那些中文翻譯我並不鼓勵在學習初段使用,因為這對你的酒標閱讀能力並沒有太大幫助。反之,太過依賴它們會令你的學習不能更進一步。

或許有日世界的葡萄都會用上貼心的中文譯名,不然還是實實在在牢記Cabernet Sauvignon、Chardonnay、Bordeaux更好了!今天回家,還是努力看看書和酒標吧!

※上述內容純屬作者個人意見,不代表本網立場。※
關鍵字
酒在大觀園
葡萄酒
繁體字
翻譯
專欄
Micky Chan
熱愛飲食的葡萄酒及日本清酒導師,亦是飲食博客,經常遊走世界各地找尋酒食踪跡。
相關文章
【品酒有問】夏天飲酒,識飲一定係飲呢啲
2017-05-04
【品酒有問】誰說德國只得啤酒?葡萄酒也是王道
2017-05-17
【品酒有問】日本除咗清酒同威士忌,都有生產葡萄酒?有邊隻好介紹?
2017-03-08
【品酒有問】南非葡萄酒巡禮 南非鮑南非包都有得食
2017-03-22
【品酒有問】有酒渣是代表酒不夠好嗎? 酒渣會否影響酒的品質?
2017-04-19
【品酒有問】酒食配搭建議 照燒鰻魚、和牛鐵板配咩酒食好?
2017-02-22
本月熱門
持續更新! 2025生日優惠餐飲精選
2024-12-31
【2025辦年貨推介】新春限定:老字號油器+手工賀年小食
2025-01-10
直擊港島新酒店餐廳 半自助晚餐「一味兩食」
2025-01-02
【情人節大餐2025】5大高質扒房推介
2025-01-17
【食飽過蛇年】早買早享受! 賀年糕點早鳥優惠一覽
2025-01-01